Het vertalen van een website om internationaal te ondernemen: hier moet je aan denken

laptop verschillende talen

Als je je met een website op de internationale markt begeeft, is het belangrijk om je ook echt op het lokale doelpubliek te focussen. Dat begint natuurlijk met het vertalen van de website, zodat dit doelpubliek je website begrijpt. Toch gaat het vertalen van een website niet louter om het woordelijk vertalen ervan. Het gaat er ook om dat de website wordt aangepast aan het doelpubliek, aan hun gevoeligheden en aan hun cultuur.

Tekst: Paulien Koers

De meerwaarde van lokalisatie-experts

Soms denken we wel eens dat het volstaat om onze Nederlandstalige website gewoon te vertalen voor een andere markt. Dat is echter niet het geval. Wij Nederlanders houden bijvoorbeeld van tutoyeren en zijn minder hiërarchisch ingesteld. Het verschil met bijvoorbeeld de Chinese of de Japanse cultuur kan niet groter zijn. Daarom is het belangrijk dat de websiteteksten niet gewoon woordelijk worden vertaald, maar ook worden aangepast aan de lokale gewoonten, gebruiken en gevoeligheden. Er is met andere woorden een integrale aanpak nodig met aandacht voor de taalkundige en de culturele zaken. In een ideaal geval is er ook nog eens aandacht voor SEO, zodat het buitenlandse doelpubliek je website eenvoudig kan vinden.

Bezoekers herkennen en doorsturen

Wanneer je verschillende websiteversies voor verschillende landen hebt, is het belangrijk dat de bezoeker naar de juiste versie wordt doorgestuurd. Het kan namelijk gebeuren dat bijvoorbeeld een Franse bezoeker naar de Amerikaanse website surft. Dan is het netjes om de bezoeker te vragen of hij op de Amerikaanse versie wil blijven of wil verdergaan op de Franse versie. Stel die vraag zowel in het Engels als in het Frans, zodat je zeker weet dat de websitebezoeker begrijpt wat je bedoelt. En voeg natuurlijk ook vlagjes toe, dat is heel herkenbaar. Hiervoor moet je wel de locatie van je bezoeker kennen. Dat is technisch niet zo moeilijk om te doen, bijvoorbeeld op basis van het IP-adres van een websitebezoeker.

Geld, betalen en wisselkoersen

In het buitenland betaalt men mogelijk met een andere munteenheid. Als je een webshop hebt, dien je de prijzen volgens de geldende wisselkoersen om te rekenen. Dit kan in principe automatisch gebeuren. Toch zijn er dingen waaraan je moet denken. Zo hoef je niet per se dezelfde prijs te hanteren, maar kan je bijvoorbeeld rekening houden met koopkrachtverschillen of prijzen van lokale concurrenten. Vergeet ook niet om de kracht van het getal toe te passen. Een bedrag als £ 9,99 heeft nog steeds een psychologisch voordeel ten opzichte van een bedrag als £ 10,05. Net zoals je niet een-op-een teksten hoort te vertalen, hoor je niet een-op-een bedragen om te rekenen.

Tegelijkertijd dien je aandacht te schenken aan lokale betaalmethoden. Wij Nederlanders houden bijvoorbeeld van iDEAL. Dat is een heel eenvoudige manier om online te betalen. In België zijn ze dan weer helemaal gek van Bancontact en Payconiq. Hoewel een Nederlander en een Vlaming nagenoeg dezelfde taal spreken, betalen we toch op een andere manier. En daar zal een vertaalde website rekening mee moeten houden. Het is volgens een onderzoek van Mollie dan wel niet superbelangrijk om de Belgen hun favoriete betaalmethode aan te bieden, maar Oostenrijkers, Duitsers en Britten zijn een stuk kritischer.

Vergeet verder niet dat als je andere betaalmogelijkheden aanbiedt, het ook nodig is om ook de pagina met betaalinformatie aan te vullen. Ook hier volstaat een loutere vertaling niet.

Veelvoorkomende talen

Het is niet mogelijk of wenselijk om een website in alle talen van de wereld aan te bieden. Er bestaan namelijk nogal wat talen in de wereld, ongeveer zevenduizend. Je zal je website vooral moeten aanbieden in de talen die voor jouw doelpubliek belangrijk zijn. Kijk dus even naar de markten waarop je focust, hoeveel omzet ze genereren en wat het verdere potentieel is. Daarnaast is het een goed idee om je website in een aantal veelvoorkomende talen aan te bieden. Chinees (Mandarijn), Spaans, Engels, Arabisch, Hindi, Bengali, Portugees, Russisch, Japans en Punjabi zijn de talen die het vaakst worden gesproken.

Mogelijkheden voor een vertaling

Nederlands wordt door slechts 22 miljoen mensen ter wereld gesproken. En dan nog zijn er best wel wat verschillen. Neem bijvoorbeeld een “comfortabel zitmeubel met een doorgaans stoffen of leren bekleding”. In het hele taalgebied is een fauteuil hier het juiste woord voor. Standaardtaal in Nederland is echter een stoel of een bank, al naargelang het geval. Standaardtaal in België: een zetel. Zelfs hier ligt dus een mogelijkheid tot een vertaling.

Eenmaal je internationaal wil ondernemen, is het met andere woorden heel belangrijk om je website te laten vertalen. Zelfs voor de Belgische markt is dat het geval. Hiervoor kan je bijvoorbeeld de hulp inschakelen van Vertaalbureau Perfect. Dit vertaalbureau combineert ervaren vertalers met slimme technologie. Het voerde eerder al vertalingen uit voor onder meer Samsung, Zalando en Randstad.

Deze expertblog is geschreven door Paulien Koers, online marketeer bij Vertaalbureau Perfect.

Bron afbeelding: Depositphotos

Andere publicaties op Internetkassa.nu:


Een Expert Blogger is een bijdrage geschreven door een specialist uit de branche. Dit kan iemand zijn met expertise op Online Betalen, FinTech, Wet en Regelgeving of PSD2, maar ook op het gebied van online marketing of e-commerce in het algemeen! Kortom; actueel en informatief, gericht op de online ondernemer. Heb jij expertise en wil jij die delen met de achterban van Internetkassa.nu? Pitch jouw idee op redactie@internetkassa.nu